close

翻譯社

文法[編纂]

若何說「不」?

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有很多近似的部門。

根基上來說,日語的文法並不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法例有較大的分歧。

Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
天成翻譯社發現她喜好茶。
彼女お茶好きな事分かった。對初學者來說,只要記住絕大多數的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物翻譯

學習日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標志)的差異。

如果主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插手了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子翻譯
映画見ました。 例如:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後保持的詞尾和特別標志而變化。最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。有時也會泛起使用片化名暗示的環境。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所經常會泛起只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。

例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
日語動詞語形容詞的變化
mi 根基型
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激翻譯公司Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。(很是正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝翻譯公司。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。(邀請) 
どうぞ。 
ゆっくり話してください。(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。(較不正式) 
おはよう。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。
Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(普通用語) 
ありがとう。 Ohayō.
晚上好翻譯 
こんばんは。(要求) 
お願いします。 
はい、少し。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝翻譯(通俗用語) 
どうも。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。
Dōmo. (doh-moh)
不客套。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。(正式用語) 
始めまして。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
どういたしまして。(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。 
はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。 
分かりません。 ... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教。
Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。
Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會翻譯(較不正式) 
じゃね。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 
日本人ではありません。 hai (High)
不是 
いいえ。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式) 
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再見翻譯(長時間) 
さようなら。

根本[編輯]

你好。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
何時? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾多(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません。 
ごめんなさい。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。
Dame desu. 
「如許不好翻譯」現實上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
ダメです。 
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看大夫翻譯 
医者に見てもらいたいです。
違います。 
濟急車を呼んで下さい。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。」實際上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管天成翻譯社Guai ga warui desu.
我受傷了。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,但是……」當市肆或飯館等場合的夥計無法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。 
応急手当をして下さい。(別煩我。 
具合がわるいです。 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。 
財布をおとしました。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫手。
Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯 
病気です翻譯 Byōki desu.
天成翻譯社覺得不太舒適。 
緊急です。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但實際上背子女表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在運用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
Ōkyū teate o shite kudasai.
天成翻譯社需要去急診室。 Kinkyū desu.
我迷路了。 
救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました。
いいです翻譯 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。
Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

 
道に迷っています。

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。 見ます mimasu(看)

否認根基型
見ないminai

(不看)

敬語否認根基型

助詞發音

其他一些有效的例句包羅:

見る miru(看)敬語基本型
no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號地點、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
      • 請特別留意粗體標志的不規則發音。

      片化名[編纂]

    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

      在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(近似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

      特殊注重:

      身體的部位

      片假名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫方式分歧。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

      片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

      • ん ン(n)
      • っ ッ(促音記號)
       
      火傷です。 
      咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
      覺得疲倦。
      Yakedo desu.
      感到呼吸難題。 
      熱があります。 
      呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
      心臟病爆發。
      Netsu ga arimasu.
      咳嗽了。 
      心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
      視野不清了翻譯 
      視力が落ちました。 Kibun ga warui.
      發燒了。 Ishiki fumei desu.
      燒傷了。 
      体がだるい。 Shiryoku ga ochimashita.
      聽不太見了。 Karada ga darui.
      感覺想吐翻譯 
      吐き気がします。 
      意識不明です。 
      気分が悪い。 
      耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
      流了許多鼻血。
      Hakike ga shimasu.
      感覺頭暈。 
      骨折です翻譯 Kossetsu desu.
      昏倒了。 
      …が痛い翻譯 ... ga itai.
      身體不恬逸。 
      鼻血がよくでます。 
      めまいがします。 
      出血です翻譯 Shukketsu desu.
      骨折了。
      Memai ga shimasu.
      打冷戰翻譯 
      寒気がします。 Nanika o nonde shimaimashita.
      流血了。
      頭:頭(あたま) atama
      臉:顔(かお) kao
      眼睛:目(め) me
      耳朵:耳(みみ) mimi
      鼻子:鼻(はな) hana
      喉嚨:喉(のど) nodo
      下顎:顎(あご) ago
      脖子:首(くび) kubi
      肩膀:肩(かた) kata
      胸:胸(むね) mune
      腰:腰(こし) koshi
      手臂:腕(うで) ude
      手段:手首(てくび) tekubi
      手指:指(ゆび) yubi
      手:手(て) te
      手肘:肘(ひじ) hiji
      屁股:お尻(おしり) oshiri
      腿:腿(もも) momo
      膝蓋:膝(ひざ) hiza
      腳:足(あし) ashi
  • ……(身體部位)很痛。 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    Samuke ga shimasu.
    彷佛誤吞了什麼。 
    何かを呑んでしまいました。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意翻譯

    輔音和母音有其固定的組合,請寄望包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單位。

    和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數量單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些常用的數目單元:

    它講授了旅遊最基本交換用語的發音。
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)

    漢字與化名

    見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式

    長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認過去式形容詞
    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路操演翻譯

    日本的漢字數字和中文幾近溝通。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字顯示方式十分熟習翻譯

    見た mita(看見了)
    敬語過去式
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon翻譯社 -bon翻譯社 -pon
    杯 
    -hai, -bai翻譯社 -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年紀) 
    -sai
    見えます miemasu(可以看見)
    否認可能式
    短母音:
    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」附近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」相近
    赤い akai(紅色)
    否定形容詞

    需要寄望的是,許多數量單元的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

    年歲的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

    可能式

    還有:

    子音[編輯]

    日語中的數量單元

    見ました mimashita(看見了)
    否認過去式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編輯]

    此刻 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo


    本篇文章引用自此: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 oliverx368e 的頭像
      oliverx368e

      oliverx368e@outlook.com

      oliverx368e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()