close

沃雷艾語翻譯

因為,這已經不是「其中 翻譯一種說法罷了」!

當民意對政治當局 翻譯評論,從手藝條理,轉移到道德條理,那就會載舟覆舟,總統府對此不克不及再置若罔聞。

問題是,黃重諺見過賴和的親筆沒有?蔡英文又見過賴和的真跡沒有?縱使「文學圈對此有分歧說法」,憑什麼總統府偏要選擇了「個中一種(毛病)的說法」,且迄今死不認錯 翻譯社黃重諺竟然稱「已講得很清楚了」;的確,全民皆已清晰這個總統府是多麼的「擇錯執拗」。

如斯這般,一樁文字爭議,竟然演成一場道德風暴。總統府的幕僚功課耳食之言猶可理解,但全部總統府居然厚顏堅拒認錯,則是匪夷所思。無怪乎網路上瘋傳「自自冉冉」 翻譯種種kuso創作,對總統府 翻譯形象各式嘲諷,吐露不屑與不齒。

這也反應了蔡政府輿論窘境的配合模式。原本只是民間對政策的見仁見智,卻因不肯認錯,最後演成蔡當局愈描愈黑的道德風暴。

見過賴和手稿筆跡者,皆可肯定其原句為「自自由由」,而非「自自冉冉」。由於印刷體誤譯,遂成耳食之言 翻譯社爭議發生後,總統府一向不肯認錯 翻譯社起先說,總統府是按照《賴和全集》的版本,但不願承認阿誰版本是錯的。接著談話人黃重諺又說:「文學圈對此有分歧的說法,總統府只是取個中一種說法而已。」

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

總統府新年春聯「自自冉冉」激發爭議。 圖/本報資料照片
總統府新年對聯「自自冉冉」激發爭議。 圖/本報資料照片
總統府誤刊賴和詞句 翻譯事件,已由文字校對 翻譯爭議,轉成一場嚴重的道德戰爭 翻譯社



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7338/2215165有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 oliverx368e 的頭像
    oliverx368e

    oliverx368e@outlook.com

    oliverx368e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()