42錄自「喜菡文學網」,http://forum.pon99.net/viewtopic.php?f=1&t=46912。
夏宇〈社會版〉48
這是首以BASIC程式說話所撰寫的「作品」,結構很簡單,體現出電腦程式說話由「0」與「1」組合而成。根基上這不是詩的說話,而是程式語言,它與單純地在詩行裡穿插幾句程式說話其實不溝通翻譯
(一)填空格詩
RUN
從早期現代主義詩潮下,林亨泰、詹冰等人的「圖像詩」,到後現代詩潮下的夏宇、林耀德、黃智溶、林群盛、丘緩、鴻鴻等的「文字遊戲」,讀者看到「拼盡文字」以後的「力竭文學」,已從傾覆語字文義,往「符碼遊戲」的偏向成長,基本上,這已不是「詩體」,而是「符號學」的範疇了。它的特質誠如詩論者孟樊所言:「後現代詩中,顯明可見文字符號本身意符勾不到意指的遺憾,…乃由於意指不斷的向後延擱,終至弗成尋,結果使得文字符號自己損失意義,意義一旦被抽離,則詩中文字符號便釀成了擺列組合的遊戲,既是遊戲,那就紛歧定要有目標翻譯」40。
在當地的新詩裡,也有這類在詩行中穿插利用「後設說話」,彷彿作者跳出詩行外,所進行的「旁白」,頗具喜劇結果。如夏宇的〈戀愛〉和丘緩的〈煮夜〉:
插在
(三)電腦程式語言詩
新詩借用「運用文」的顯示形式,乃至意圖「嫁接」利用文的功能:傳遞、溝通信息,公告、宣示政令等,不免有導致讀者認知上產生攪渾的嫌疑翻譯新詩人「拼盡文字」以後,絞盡腦汁,意圖向分歧體裁借用形式,讓讀者「耳目一新」,為之莞爾,但仿佛也僅能「偶一為之」,不宜深化,畢竟分歧文體具有不同的功能和功效,僅借用情勢,穿上情勢的外套,其實不能真正逾越體裁的藩籬。
夏宇〈連連看〉43
林群盛〈緘默 (POETRY-BASIC)〉45
:「非文字的詩的詩學根本是薄弱的,不妨以記號學角度審閱,那麼我要問自己,為什麼看到句間的空格,升起了填空的動機? 因為它是一個通用的符號,零丁的時候只有外延,憑借文字的時辰就有了內涵。」
筆者將簡要介紹前五類。
一對眼睛裡
後三行括符裡,具有「詮釋」性質的文字,即為「後設說話」,是對前三句「對象說話」的詮釋與評議。這與夾在詩行裡增補說明的「旁白」,在性質和感化上其實不溝通,後者還是對象說話的「延伸」,而不是跳出對象說話以外,所做的全新的詮釋與評斷翻譯如瘂弦的〈坤伶〉:
無謂的字眼配上
流暢的節拍□如許
慷慨從容
把壓韻
當作藉口
寶藍 挖
十六歲她的名字便漂泊在城裡
一種淒然的韻律
那杏仁色的雙臂應由太監來守衛
小小的髻兒啊清代人為貳心碎
是玉堂春吧
(夜夜滿園子嗑瓜子兒的臉!)
『哭啊………』
雙手放在枷裡的她
有人說
在佳木斯曾跟一個白俄軍官混過
一種淒然的韻律
每個婦人謾罵她在每一個城裡
這段落裡刻意安頓兩個「空格」,居心設下「語障」,要讀者停頓下來,揣摩推敲一番。其實,空格裡到底要填什麼語字,去跟尾上下文,固然因人而異,究竟讀者也許會琢磨作者的原意,也可能只是依照本身的理解去「尋字」;甚至於這兩個空格,就只是無關弘旨的「留白」。若「空格」是上下文辭意間關鍵性質的紐帶,照實字(具象物)或動詞,那麼刻意的以此體式格局「留白」,讓讀者親身來參與,也許還比力有意義;惟若僅是虛詞、語尾助詞,對句意不會產生重大影響,筆者認為此種「留白」大可不必畫蛇添足翻譯
40同注36,頁270。
41錄自夏宇著《備忘錄》,網路下載,http://n5end.blogbus.com/logs/27298518.html>。
44同注36,頁271。
45轉引自孟樊撰〈後現代主義詩學〉頁266,餘同注36。
相隔二十年後,新銳女詩人俞芷的〈暗碼信〉42,顯然有了相當水平的「進化」,曉得在關鍵語詞上留白:
天成翻譯公司只能夠 哎只可以或許
寫一首詩
像如許□
矣。
莊子曰:請循其本翻譯子曰「汝安知魚之樂」云者,既已知吾知之
手電筒 鼓
──────────────
自由 磁鐵
無名男屍招領通知佈告
姓名:不詳
年齒:約四十歲
籍貫:不詳
特徵:約
極瘦 右鼻側有痔
穿著:白色內衣褲,黑色
外褲,米色短袖上
衣,足穿棕色皮鞋
日期:10月5日為火車撞斃
所在:中華路
備註:請向城中分局認領
(四)後設說話詩
患得患失寫下
需待辨識的語言
以神秘和膽寒的
手指和掌心
揉碎一些溫吞
幾許影子
零散的想望與擁抱
我□你有陣子是數列
需要邏輯和積累
──────────────
相傳,四大才子之一的唐伯虎一次在杭州漫步,至斷橋,發現橋頭雕欄上有一道填空詩:□看□□色,□聽□□聲翻譯□去□□在,□來□□驚。唐伯虎看後即興補白,於空白處題上字,補成一首絕妙好詩:「遠看山有色,近聽水無聲。春去花還在,人來鳥不驚。」 唐伯虎填成一首十分好的《詠畫詩》,但個中沒有一個畫字,真是耐人尋味翻譯這首五言絕句,情勢上雖然遭到字面某種水平的限制,其實內容是相當自由的,可以有千百種填法,當然也就有千百種意境翻譯
第三句惠施的發問,即為「後設說話」,而莊子的反問,則為後設的「後設語言」,以次層層相詰問,饒富趣味。
46楊士毅著《邏輯與人生》,台北:書林,1987年,頁123。
47同注46,頁124翻譯
48錄自夏宇著《備忘錄》,網路下載,http://n5end.blogbus.com/logs/27298518.html>。
信封 圖釘
43錄自夏宇著《備忘錄》,網路下載,http://n5end.blogbus.com/logs/27298518.html>。
當一些觀念前衛的新詩人自發到語言文字的功能,除「表情達意」,還可以具有「遊戲」的附加價值,他們於是起頭嚐試全新的顯示形式,或故佈疑陣留下空格,挑戰讀者的浏覽習慣和理解能力;或者試圖從解構詩的分行和句讀關係,找到各類「趣味」,;甚至打破新詩與應用體裁的藩籬,使得詩也具有現實的告示效用翻譯當地的「文字遊戲詩」,大約呈現在八○年月中期,羅青所謂的「後現代風潮光降」。就筆者記憶所及,當時的〈象群〉、〈四度空間〉及〈地平線〉詩刊等幾個具有「前衛實驗精力」的青年詩刊,就前後推出「填空格詩」、「連連看詩」、「電腦程式說話詩」、「後設說話詩」、「運用體裁詩」和「拼貼詩」等新情勢,一時之間熱烈不凡。
鉛字 □ □
買花的日子來了
(二)連連看詩
1Φ CLS
2ΦGOTO 1Φ
3Φf END
《莊子》裡惠施與莊子間的出色辯証對話,所利用的恰是「後設說話」:
方法 笑
天成翻譯公司柔順地買了花
詩行裡插入的括號句,僅是對上文做補充申明,而不是跳出詩外,對主題或故事、段落情節進行真偽命題的評斷或道德上的價值判定,所以僅是純真的「旁白式」插入語或夾注語。
而問我,我知之濠上也。
「細看上下,再互望左右,這首〈連連看〉基本無線索可連,也就是無標準謎底,因為其間的意義已被褫奪翻譯」44,〈連連看〉這類情勢,基本上是借用小學生的測驗題型,然則在這首詩裡,作者決心拿掉其間的「聯系關系性」,使得讀者從意符上找不到足夠的線索,去進行勾聯,這是個「偽命題」的〈連連看〉,既不是「詩」,就只能視為純真的「文字遊戲」,要讓讀者在思考後,猛然覺悟,明了自己也被作者給「遊戲」了。
次、某一品級的說話的意義或性質時,是採用比他更高一層級的說話來解釋;並不能利用統一級的說話來講明同一級的說話的意義。
在說話學裡,「後設語言」(meta-language)是相對於「對象說話」(object-language )而言的。「對象說話」是指「存在某種說話,它所描寫或談論的對象是某些事物或局勢」;而「後設說話」就是「存在某種說話,它是以語言自己做為描寫及談論的對像翻譯」46,由此可以理辭說話間的層級關係,「亦即當我們要解釋某一層──────────────
丘緩〈煮夜〉48
人行道 五樓
我□你已荒蕪多時
□□的遠走擰乾一整季春
你□我有時沒藥性
而天成翻譯公司們需要麻痺些□□
都是因為怕疼
不敢走出□□
如古老的緘默沉靜從遙遠世紀徙來
(五)應用體裁詩
(省略)
」47。
莊子與惠子游於濠梁之上。
莊子曰:儵魚出遊自在,是魚之樂也。
惠子曰:子非魚,安知魚之樂?
莊子曰:子非天成翻譯公司,安知我不知魚之樂?
惠子曰:我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全
本地的新詩,八○年月搭上「後現代風潮」列車,有詩人就推出「填空格新詩」,如女詩人夏宇的〈壓韻〉41(節錄):
作者自承「□□便是文中的暗碼,不敢揭明的字詞填空,隱約的聯系關系性和忖度,就是這封信主要想寫的。」,作者說這首詩的情勢,靈感來自夏宇同類作品的啟發翻譯網友博奕點批的看法相當獨到
遊戲文字
──────────────
著 天真的
(對不起)
(拜託再讀下去)
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/520610/post/1311912192有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表