瑞典文翻譯翻譯社

"晴"字此刻和"陽光"有密弗成分的聯想。蔣勳說:"「快雪時晴」是對照斑斓暖和的一封信,流散流浪困頓的生命看到了皎白的雪,看到了雪地上敞亮晶瑩華麗的陽光,暫時可以忘了人世的汙濁慘酷。" [蔣勳:快雪時晴...帝王看不見的哀傷,2008/10/19 結合報] 可是在一千五百多年前王羲之阿誰時期,"晴"的意思和現在不同,與"敞亮晶瑩華麗的陽光"其實不產生聯想。照許慎說文解字的說法, "晴"這個字應當寫作"夝","雨而夜除星見也"。所指的是"夜間雨停"。 唐張籍祭韓愈詩中的 "中秋十六夜,魄圓天差晴";宋蘇東坡水調歌頭中的 "人有悲歡離合,月有陰晴圓缺",指的都是夜間翻譯乾隆在此帖後題了良多詩,此中有8、九首詠夜雪。張若靄在卷末承命恭繪的雪梅也是夜景,並在題詞中盛讚羲之此帖,說:"右軍書法天然出塵,較鄧尉晨風,羅浮夜月,古香絕態,殆欲過之。"很明明的,這些人都知道 "晴" 本來的意思是 "夜間雪霽",沒有朝着陽光的光亮面做文章。

既然已說到"晴",無妨就談談潤色這個字的"時"字,然後再說"快雪"。"時晴"中的"時",並非 "忽然",而是禮記學記裡說的,"當其可之謂時" 的意思翻譯換句話說就是 "該停就停了",沒有下得不敷或太多的問題。正因為恰當,所以才 "佳"。

最後,我們再來看看 "不次" 與 "失次" 的差異。固然在皇帝前面 "心懷戰懼",依然說了要說的話,但表示變態,說得不好,是 "失次";覺察可能說錯話,有失控的危險而自知控制,是 "不次"。因親朋過世,憂傷逾恆,以致思路不清,謂之 "荒迷不次";如思緒不清而致言行欠妥,則是 "荒迷失次" (見契丹國志卷二十晉出帝降表)翻譯大致來講,"不" 指不克不及保持常態;"失" 指已經失控,發為言行。

這封信極度短,並且這十五個字看來都很簡單,沒有一個晦澀艱深的字眼,應當很容易讀懂才對翻譯可是,常常正因為有良多事,兩邊心領神會,可以沒必要說,所以訊息才可以或許簡短。外人不知就裡,讀來就如墜五里霧中。訊息短到某個水平,外人乃至就完全無從理解。當雨果 Victor Hugo 的悲慘世界 Les Misérables 出書時,他正在觀光翻譯他關心小說銷售的情形,就打了一通電報給出書商。電報內文只有一個問號 "?"。出書商天然知道他問什麼,他的回電也一樣簡短,只有一個驚嘆號 "!"翻譯這雖是個極端的例子,可是說明了若是簡短到沒有上下文的暗示,常常就基本無從著手解讀翻譯

另外,通篇沒有難字也絕非福音。難字多半意義固定,和其他字的互動少,反而容易搞定翻譯而今還常利用的簡單字,其實不簡單,不只意義多,和其他字互動多,古今用法和意義往往還大相徑庭,最易造成曲解。

 

這裡的 morning 並不是淩晨,而是下晝翻譯大約從十八世紀中葉到十九世紀中葉,一天中絕大部分的時候,從早上到下晝三、四點那時大師習慣吃晚餐之前都算 morning。這個用法,讀過這時期小說的人應當會注意到翻譯

"佳",是形容詞,指如許的天色很好翻譯陶淵明詩:今日天氣佳,清吹與鳴彈;又:年齡多佳日,登高賦新詩...等。羲之信中也有:"六月十六日羲之稽首,秋節垂至...想得此良日佳..."。都是用來形容氣候,是以屬前讀,沒有任何突兀之處。相反的,"佳" 不能做副詞,"佳想..." 是不成能的形容詞加動詞的組合。


綜合上面的闡明,快雪時晴帖說的應當是:下了一場雪,很舒爽,停得也是時辰,很不錯。想來你應該都安然健康。沒能照心意把信寫完,體力不繼,表達難以得體,就此擱筆。

"快" 和 "雪" 兩字古今意義上的轉變較少。"快" 一向有 "爽快","愉快"的含義。古時靠雪除蟲害,相信瑞雪兆熟年。乾隆有心做個賢君,冬季雪下得夠不敷是他常關心的事翻譯下得不敷,就寫詩盼雪;下夠了,就寫詩誌慶。這是乾隆寫了那麼多詠雪詩的原因。這類道德上的自我期許和必定,或多或少豐碩了把玩、臨寫此帖的樂趣。(快哉此雪,寡人所與庶民共者也!)


版本甲的結尾是說:"常常在寫信的時刻沒能寫完,體力、精力其實不濟"。版本乙則說:"經常在寫信的時候有很多感嘆,天成翻譯公司什麼事都做不來了,才寫成這封信就累癱了"。"力" 是指體力、精力。羲之常在一封信的最後說:"力數字" (委曲寫幾個字),"扶力遣書" (硬撐着把信送出),"力不具" (精神不允許我細說)...等等。"力" 的意思很明白,但 "不次" 卻較費解,不易交代清晰。其實,"臨書多嘆,吾不復堪事" 中心就有 "不次" 的影子。只是不易看出來翻譯
"次序遞次" 還可以指利用語言的能力。貞觀政要記錄唐太宗注意到:"比見人來奏事者,多有怖懾,言語致失次序遞次",就是一個例子翻譯不只是 "怖懾",凡是會使我們的表情有極大波動的事,都可能影響到文字表達的能力。諸葛亮出師表:"臨表涕泣,不知所云",羲之喪亂帖:"臨紙感哽,不知何言",都是類似的景象。在信中訴說一些於實無補,而徒增感傷的話,也是情感失控,也是一種 "語失次序遞次"翻譯不如託言體力不濟,就此打住翻譯想弟帖較長的版本被刻入法帖,極有可能短的是真正寄出的那封。