英語口譯翻譯社

本書摘摘錄於世界文化出版《不求勝的英雄 解緊縮陳金鋒.zip》

在〈918這天有人不爽穿52號球衣〉這一章節,重現了許多江湖事。 結合報系資料照
在〈918是日有人不爽穿52號球衣〉這一章節,重現了很多江湖事。 結合報系資料照

【相幹閱讀】

採訪之前、書寫期中,請教天成翻譯公司的另一半王芬蘭。她看棒球賽有時會弄錯出局數、比數,也常把陳金鋒一棒打爆敵手的行徑形容為「匪賊」,她是專業社工師,專長是讓別人講心底話。這本書的採訪策略由她擬定,目標是讓此時想講話的人,暢所欲言並言之有物翻譯

我錯了。我錯在太冷靜,天成翻譯公司沒法體會鋒迷所能經驗到的激動,和那些激動所帶出的感動。

是啊,阿誰遇大事就特別冷靜的我,又呈現了翻譯新聞事件愈大,我愈是冷清到可怕,不論是天災人禍、重大國際賽,或是那種必需要在陌生國度隨時定奪以出現新聞場景的場所。

我的回覆很直接,我對著手機中氣實足地說,「天成翻譯公司也感覺天成翻譯公司最合適」,而且,「這是天成翻譯公司的僥幸」翻譯我心裡想,是啊,二十年的等待,時辰到了。

寫到最後,我感受我扛不起這擔子。我擔憂,這本書可能會被天成翻譯公司搞砸,可能會因為天成翻譯公司的某一句、某一字不敷精確,讓全台灣的鋒迷失望翻譯我一向思索著如何避免這事産生翻譯

陳金鋒是個當真的球員,而我就必須更努力翻譯各人最感興趣的問題上,我不息射出火辣的快速球,我們商定好,不克不及因為怕開罪人而迴避,這也就有他以副領隊成分觀察林哲瑄與林益全社群媒體上衝突事務的見地翻譯

球迷印象深刻的是他在國際賽痛搥日本隊大咖投手達比修有、上原浩治等人,我雖在這本書誕生過程當中客串投手,但該削到好球帶邊緣後進壘的時辰,我也沒手軟翻譯在〈918這天有人不爽穿52號球衣〉這一章,就重現了很多江湖事。

陳金鋒妻子但願能透過這本書,讓孩子知道本身的爸爸曾做過什麼事。 聯合報系資料照
陳金鋒老婆但願能透過這本書,讓孩子知道自己的爸爸曾經做過什麼事。 結合報系資料照

媒體同業清楚,寫陳金鋒新聞,要靠天佑,因為他話精、話少,一般來說,擠出六百字就可以偷笑並足以交差。世界文化的朋友給我的使命卻是至少六萬字,連鋒嫂都一度以同情的目光看著我說,「他話這麼少,真的寫得出來嗎?」

陳金鋒重隱私,但家庭糊口有必然的吸引力,所以配球策略是要請「鋒嫂」林右璇插手討論,大兒子陳瑞陽的活動會這一章,應運而生。

既是投手,天成翻譯公司要有夠快的直球,我也必須要有配球策略,需要時端出有時間差或是凹凸差的轉變球。

陳金鋒在書中自序說起,「列位一定看過很多有關我的報道,但我想告知各位的是,你們不...
陳金鋒在書中自序說起,「各位必然看過不少有關我的報道,但我想告知各位的是,你們不瞭解我的處所還許多」翻譯 全國文化/提供

二○一六年下半年接到金鋒電話,那時候的他,準備退休,手機那頭照樣一貫地客套、有禮,問我有沒有空幫他個忙翻譯出版社想為他出近似自傳的書,需要人整理代筆,他說,「想來想去,還是林年老你最合適」。

台灣的棒球情況中,疇前沒有、短時間內也很難再有一名像他一樣,可以讓全台灣看到他就像是看到「但願」的球員翻譯但他,又在表達心裏事時,有本身的特點和邏輯。

陳金鋒首部列傳式作品--《不求勝的英雄 解壓縮陳金鋒.zip》將問市。 結合報系...
陳金鋒首部傳記式作品--《不求勝的英雄 解壓縮陳金鋒.zip》將問市。 結合報系資料照 記者余承翰/攝影

這相當於場上打者還差一支三壘安打,就能湊成「完全攻擊」翻譯但三壘安打最難出現;它飛太遠就是全壘打,它既要是安打,又不克不及太短,還須借用快腿上到三壘,前思後想,於是有了〈想打,卻打不出的全壘打〉這一章,回想旅美返台的中職首戰亂揮大棒,只為了能為前一天不幸過世的阿叔陳慶堂留下一顆全壘打紀念球,目的是讓更多年青世代讀者體會陳金鋒十餘年前的那段心情翻譯

之所以有這本書,在於金鋒願意在人生的轉折處稍停下來,分享本身的故事。分享過程中,右璇供給了協助及樞紐時一語道破的決定。她說,她對這本書的期待是,「天成翻譯公司們沒有什麼好留給孩子,看看是不是能用這本書,讓孩子知道自己的爸爸曾做過什麼事」。

對了,狠批天成翻譯公司的首稿像是「會議記實」的,也是她翻譯要不是她,今天看到的就真的是「鋒哥對談紀錄」了。

她建議,從「社會角色」、「棒球路上每一個決意歷程」、「因為棒球,落空什麼」等「心理動力」相幹標題問題多面向切入,才能讓球迷見到輪廓更清晰的陳金鋒。

或許棒球場上真的有52共識,只要陳金鋒上場就代表但願。 聯合報系資料照
或許棒球場上真的有52共鳴,只要陳金鋒上場就代表希望。 結合報系資料照

二十四年的媒體職涯,我寫過曾讓自己流淚的新聞,可否感動自己,是檢視作品可否感動讀者的第一步。這次,天成翻譯公司也以沉著慣了的自己當實驗品翻譯嗯,那些聽到陳金鋒退休就想流淚的人,確實,哭得有道理翻譯

918,我也隨著沖動起來了嗎?不能。我不該該翻譯愈是這時候,我愈要專注在觀察所有可能的細節。

2016九月18日,滿場球迷塞爆桃園球場,要親身見證陳金鋒的最後一役。 結合報系...
2016九月18日,滿場球迷塞爆桃園球場,要親身見證陳金鋒的最後一役翻譯 聯合報系資料照

我太在意想把壘上跑者送回來得分,卻疏忽了當下應當專注頓時要揮擊的來球。乃至於,第一個版本就像是「會議記實」,它忠實地轉達陳金鋒想要講的內容,卻毫無感情。或是說,我沒有放感情書寫。我想著,我是不是完全讓陳金鋒失望了。

從頭找回一投一打間的溫度,找回「球感」不是困難,難的是九一八退休這晚,我一語不發地在一壘側仔細咀嚼著全場對他退休的不捨,卻又不解,「滅火器」樂團主唱為何淚流滿面,哭著唱完〈曾經瘋(鋒)狂〉?

陳金鋒退休了,但留給台灣棒球的文化會永久撒播。 結合報系資料照 記者余承翰/攝影
陳金鋒退休了,但留給台灣棒球的文化會永遠撒播。 結合報系資料照 記者余承翰/攝影

本書配合作者李碧蓮在先發投手與強打者對決時,提供更寬廣面向的指引並在重點處邃密對焦,她也隨時牛棚待命並合時進場救援,補上環節提問。初稿完成後,她的核稿功夫也讓內容更緊實。

家銘從小就是鐵桿鋒迷,他自認沒漏接過任何鋒哥的新聞,工作上和鋒哥接觸頻率也比一般人更多,但本書部門內容照舊他第一次看到。這申明了一件事,鋒哥切實其實當真地分享了他的故事,一如他在球場上的每次揮擊、跑動。

「全國文化」及經紀公司在籌劃之初曾建議,市面上談陳金鋒的文章、訪問已夠多了,球迷對他創作發明過的記載如數家珍,對他從小到大的棒球成長過程也不目生,這本特別的書,應加入他在中華職棒十一年的點點滴滴,卻又不應繞著棒球紀錄打轉。

書稿大致成型,金鋒的掮客公司怎麼看,讓我忐忑頗久翻譯交稿後首度會面,展逸國際行銷公司張家銘兄匹面就說,「以君哥,我停不下來」翻譯我一楞、一揪心。家銘繼續說,「收到電子檔,一整晚就這麼在手機上一口吻讀完」。

‧ 首部傳記式作品 向外界分享從未見過的陳金鋒
‧ 陳金鋒出版謹守兩對峙 一不造神二不傷人
‧ 陳金鋒拿菜刀切牛排 烹煮「人生鋒味」
‧ 低調老爸陳金鋒 兒子念小學被誤認單親

天成翻譯公司假想,這若是比賽,我就是投手,他還是台灣的「不動第四棒」,這場文字上的「投打對決」,能不能記錄這進程?若可以,它能帶給大家的又是什麼?



本文來自: https://udn.com/news/story/11591/2777791有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜