一個作家LV包被竊放頭版,是這作家舉國皆知嗎?仍是LV包價值連城?這是怎樣的頭版新聞選擇原則?這是怎樣 翻譯新聞價值判定?
將「吃虧」鍵成「初虧」
頭版題目說「警消」上街,讓人以為警察與消防人員要上街抗議了,但看內文才知道是「退休警消」,這意義完全不同,這類標題就是為了聳動,乃至誤導認知。
將「總書記習近平委託」鍵成「總書記受習近平委託」
「報稅看數字」語意毛病,應當是「看報稅數字」才符合新聞意旨。
將「變質岩」鍵成「電質岩」
結合報將日期時序弄錯,這是禮拜二的報紙,但內文卻寫「明起到週三」,明天不就是週三嗎?可見記者是拿中心氣象局禮拜一 翻譯通稿,只知道照抄,沒矯正時序,編輯也不察 翻譯社
結合報將「另」鍵成「令」
將逗點標成句點
還沒有完成的事,在標題卻顯現已完成的意思,題目假如改為「嘉義首例 鰲鼓濕地將劃為野活潑保區」就對了。
我已不看電視新聞,也不看新聞性週刊,平常只看聯合報,偶然才有機遇看其他報紙,所以我搜集 翻譯毛病案例以聯合報為多,也但願聯合報(及所有新聞媒體)都能自我要求更高的編輯與寫稿水準,不要粗心大意,不要不以爲意,不要便(音「辯」ㄅ一ㄢˋ)宜行事,不要譁眾取寵,對峙新聞傳統倫理道德,堅持准確中文表意方式,堅持傳佈媒體教育責任,這才是新聞媒體的人人風采,永久不墜。
內文表達不全(一):「對於行政院」或許是「對於行政院所擬的方案」漏了字 翻譯社
將「完成不久」鍵成「完成不成」
聯合報將「已故」鍵成「以故」
這類新聞會誤導讀者認知,變相鼓動勉勵旅客在蘭嶼潛水餵魚,這實際上是不當 翻譯旅遊行為,會影響魚類健康和增添魚類因不怕人而被獵捕的機遇。
以下是從2016年5月下旬到2016年末,在浏覽新聞時,隨便看見到的錯誤,請參考:(以時候序由近至遠擺列)
結合報內文多一個由字
同上
將中文名、俗名誤稱為學名,學名是物種以拉丁文表示 翻譯全球統一名稱。
結合報將「苦茶」鍵成「古茶」
聯合報將「復合」鍵成「複合」
不過先聲明,
本網誌「媒體文字能力檢修。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」專欄各文
將「綠營」鍵成「綠迎」
內文有二處寫法可以調整,「平均約增加國庫七十億元」之「平均」是贅字,可以拿掉;「加上處所政府人事支出的配合」(看起來像是處所當局配合中心政府)應該是「共同處所當局人事的支出」(中心當局配合補助處所當局)才合適辭意。
將「昨天」鍵成「今天」
結合報將「名不虛傳」鍵成「名符其實」,這也是現今最多見的錯字之一,請查字典。
「增加」鍵成「針加」
「不在國內」鍵成「不再國內」
聯合報標題與內文不符,並且第一段說OPPO擠下宏達電,是一月手機發賣額第五名,但第二段卻寫著銷售量市占前五名離別是蘋果、三星、華碩、宏達電、索尼,OPP排名第六。
根基上我取採每三個月貼一次搜集來的資料,逐次累加在本來出現 翻譯資料上方,所以放在最上面的是最新的一批。
這個頭版新聞的標題有嚴重問題,這是2016年5月18日新聞,當時仍是國民黨在朝,教育部長是吳思華,但任期只剩二天,520就改朝換代由民進黨執政換人當教育部長了。而文中提到的另一位教育部長黃榮村,則是陳水扁時期任職 翻譯「前」教長,標題用「新舊教長」,指 翻譯應該是一個剛下台一個剛上台的意思,可這二個都不克不及稱「新」或「舊」。
基本沒那回事,題目太誇張了。
聯合報將鳩團鍵成揪團,這是今朝最多見 翻譯錯字 翻譯社請參考:「揪團、鳩團哪個字對?」
將海豚誤稱為魚類,這是嚴重錯誤。海豚是哺乳類,不是魚類 翻譯社
「搞出人命」應該是殺了人,出了命案,但內文是說懷孕,製造生命,意義完全相反,這是編輯自以為伶俐嬉鬧的下標手法,可聯合報如同沒有大人把關了,就讓這樣差勁且毛病 翻譯題目大剌剌注銷。
結合報將螢幕鍵成銀幕,請參考:「『銀幕』與『螢幕』」
聯合報將「來自統一藥師」鍵成「來同藥師」
聯合報將「里」鍵成「裡」
將「視障」鍵成「視智」
結合報將「強迫」鍵成「必破」
一句話呈現二次「正式」,釀成贅字,刪掉此中一個「正式」都可以 翻譯社
將「一個月」鍵成「一隔月」
將「駛出」鍵成「使出」
將英文姓名中的名字(first name)當做了姓氏(last name 或 family name),文中「雷傑森」(Ralph Jensen)的「傑森」(Jensen)才是姓 翻譯社
您可點Flickr網路像簿「媒體編寫錯誤案例」看更多案例
結合報將「主席會議」鍵成「主席開會議」
結合報將「滿奇異」鍵成「蠻希奇」,這個「蠻」也是現在最經常使用錯的字,請查字典。
延伸浏覽:
聯合報將26歲退伍甲士題目為「老兵」,這會不會跟常人 翻譯認知差異太大?論年資跟春秋,都不應稱其為老兵吧。
以下是從2017年1月到3月,在閱讀新聞時,隨便(也就是基本沒決心)看見到的毛病,請參考:(以時候序由近至遠佈列)
聯合報將「市占率」鍵成「是占率」
頭版內文反複54字,這是記者與編纂嚴重的疏失。
這題目讓讀者誤以為是學者說颱風天就是要搭飛機出國,實則不然 翻譯社
正本說不再理會媒體在編纂或文字應用上 翻譯毛病,讓本身清心與輕鬆些,但以後陸續接到幾位網友反應,我貼出來的媒體錯誤案例是他們研究、講授或進修的資料,對他們很有助益,我才知道我的「雞婆」仍是有人存眷的,所以我決議繼續隨緣搜集,但不再逐篇張貼,而是一段時間一次,再將集結的新聞編纂或文字應用毛病案例張貼上彀 翻譯社
內文表達不全(二):「對於行政院」或許是「對於行政院所擬 翻譯方案」漏了字。
來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/478148471-%E6%96%B0%E8%81%9E%E7%B7%A8%E8%BC%AF%E6%88%96%E6%96%87有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表