有人可能會問:台語的文字不就是漢字嗎?有人可能會說:直接用羅馬拼音庖代漢字就行了 翻譯社以上各有所是,也各有所非。
先談羅馬拼音,這太難推行,有幾許人願意摒棄漢字而用羅馬拼音當台語的文字,謎底不問自明。
●本文為作者評論意見,不代表《NOWnews本日新聞》立場
民進黨當局應當要賣力研究「台灣閩南語」的漢字本源,有所本者予以正名,避免因為誤用而落空文化傳承 翻譯社例如「二二六六」應當是「離離落落」、「好野人」應當是「好額人」、「雞婆」應該是「家婆」、「強強滾」應當是「沯沯滾」等;或是長輩要說「序大人」、長頸鹿可說「麒麟鹿」等。
●作者:/台灣藝術大學廣播電視學系傳授、中華傳佈管理學會理事長
鞭策台語要做到什麼事?研究並創設出台語的特有文字,而且予以同一及推廣 翻譯社
環顧鄰國,日本跟韓國的經驗可供參考。
從比來的台語公共電視台、「國度語言成長法」草案等議題來看,民進黨當局應當很想藉此把閩南語「正名」成台語。
●來稿或介入討論,文章迎接寄至public@nownews.com
韓國在十五世紀之前,講的話是韓語,文字則是利用漢字 翻譯社有感於「國之語音,異乎中國,與文字不相暢通流暢。」是以才締造出韓文的文字。
民進黨當局假如真的想,就請當真做。只要做到一件事,真實的台語就會誕生了。
日文正本沒有文字,所以一些留學生以遣唐使、遣隋使為名,把漢字帶回了日本,過了一百多年才從漢字 翻譯楷書和草書締造出平假名和片化名。例如「安」釀成了平化名的「あ」,又如「阿」的片斷變成了片化名 翻譯「ア」。
早在一百年前胡適首倡「我手寫我口」,台灣的新文學之父賴和就大受啟發,其時他已試著締造一些合適閩南語口語的文字。東方白在小說「浪淘沙」中,也創造了一些成心義 翻譯文字。惋惜多年以來儘管民間文人如此有心,卻很少取得言必稱台語 翻譯民進黨陳水扁政府或是蔡英文當局 翻譯重視與現實撐持 翻譯社
教育部多年前成立 翻譯「臺灣閩南語經常使用詞辭典網站」很有進獻,還可以做更多 翻譯研究及推行,特別要勉力創設符合台灣特有閩南語 翻譯文字,如許才是真正 翻譯「台語」 翻譯社
「台語」毫不是馬馬虎虎的說話。喜好大談台語的民進黨政府,請賣力研究並鞭策真正 翻譯「台語」,不克不及口惠實不至 翻譯社固然,這不是任何黨派或中心當局所獨專,對真正「台語」有心的政黨及地方當局無妨爭先落實。
至於漢字,正本確切是閩南語的文字,可是跟著歷史演化,很多語音已與文字不相通。就此而論,漢字仍可知足基本的閩南語文字需求。在此根蒂根基上,台灣若是可以針對在地的需求,創出字、音可通的新漢字,那麼這套語音及文字系統,就可以跟閩南語有一些區隔而稱為台語。
以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%90%8D%E5%AE%B6%E8%AB%96%E5%A3%87-%E8%B3%B4%E7%A5%A5%E8%94%9A-%E6%B0%91有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社